Re-Discovering Brazilian Literary History: the Case for Translation

Martin Gaspar

Abstract


Brazilian literary histories are structured either to trace the emergence of an autonomous literature (a “national literature”), or to postulate a “master” cultural gesture (such as “anthropopaghy.”) This article proposes translation as an alternative to these frameworks. First, it offers a rereading of Caminha’s “Carta do Achamento” as a problem of translation, identifying in it three distinct “translation regimes.” Then, it traces the recurring presence of these regimes in major literary events in Brazilian literature in the 19th, 20th, and 21st centuries. Ultimately, this model of literary history is aimed at enticing new explorations on diachronic affinities and synchnronic diversity.

Keywords


Literary history; Translation; Carta do Achamento; Degredados

Full Text:

PDF

References


Aguilar, Gonzalo. “El mapa del hormiguero”. Página/12. November 16, 2006. Web.

Alencar, José de. “Carta ao Dr. Jaguaribe”. Iracema. São Paulo: Hedra, 2006. 161-8.

Azevedo, Carmen Lucia de, María Camargo, Vladimir Sacchetta. ‪Monteiro Lobato: Furacão na Botocúndia‬. ‬‬‬ São Paulo: Editora Senac, 1997‬.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

Barrie, James Matthew. Peter Pan. trans. José B. Monteiro Lobato. 15 edição. São Paulo: Brasiliense, 1971.

Barthes, Roland. Empire of Signs.Trad. Richard Howard. New York: Hill and Wang, 1982.

Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Cultural Studies”. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Ed. Susan Bassnett and André Lefebre. Multlingual Matters: Clevedon, 1998. 123-140.

Bosi, Alfredo: História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 1997.

Buarque, Chico. Budapeste. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2003.

Cândido, António: Formação da literatura brasileira. São Paulo: Martins,1997.

Carvalho, Ronald: Pequena história da literatura brasileira, Brasília: Itatiaia, 1984.

Caminha, Pero Vaz de. “Carta do Achamento”. A carta de Pero Vaz de Caminha. Ed. Jaime Cortesão. Lisboa: Livraria Editora Livros de Portugal, 1943. 193-241.

Carneiro, Sarissa. “Aproximaciones a la carta de Pero Vaz de Caminha al rey D. Manuel sobre el descubrimiento de Brasil” No. 62 (Apr., 2003). 105-118.

Carpentier, Alejo. “Lo barroco y lo real maravilloso”. Los pasos recobrados. Caracas: Ayacucho, 2003. 68-87.

Castello, José Aderaldo. A literatura brasileira-origens e unidade (1500-1960), 2 vols., São Paulo: Edusp., 1999.

Castello, José Aderaldo.A polemica sobre “A confederação dos Tamoi¬nos”. São Paulo: U de São Paulo, 1953.

Coutinho, Afrânio. O conceito da literatura brasileira. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1960.

De Campos, Haroldo. “The Ex-centric’s Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation”. A Dialogue with the Brazilian Poet. Ed. K. D. Jackson. London: University of Oxford, 2005. 3-13.

De Campos, Haroldo. “The Ex-Centric’s Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation.” A Dialogue with the Brazilian Poet. Ed. K. D. Jackson. Oxford: University of Oxford, 2005. 3-13.

Edelweiss, Frederico G. José de Alencar: O tupinista segundo as notas ao romance Iracema. Salvador: UFBA, Centro de Estudos Baianos, 1979.

Freyre, Gilberto. Como e por que sou e não sou sociólogo. Brasília: Ed. Universidade de Brasília, 1968.

Kritzman, Lawrence D. “Power and sex: An interview with Michel Foucault.” Michel Foucault: Politics, Philosophy, Culture: Interviews and Other Writings, 1977–1984. New York: Routledge, 1988. 110-125.

Randall, Johnson. “Tupy or not Tupy: Cannibalism and nationalism in contemporary Brazilian literature.” Ed. John King. Modern Latin American Fiction: a Survey. London: Faber and Faber, 1987. 41-59.

Machado de Assis, Joaquim. Quincas Borba. Trans. Gregory Rabassa, David T. Haberly. London: Oxford UP, 1999.

Martins, Nilce Sant’Anna. O léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: Edusp, 2001.

Martins, Wilson. “Formação e desenvolvimento da lingua nacional”. Ed. Coutinho, Afranio, A literatura no Brasil. Vol. I. São Paulo: Global, 1997.

Monteiro Lobato, José Bento. Peter Pan. J. M. Barrie. 15 edição. São Paulo: Brasiliense, 1971.

Milton, John. “The Resistant Political Translations of Monteiro Lobato”. Translation, Resistance, Activism. Ed. Maria

Tymoczko. Boston: UMass Press, 2010. 190-210.

Noll, João Gilberto. Berkeley em Bellagio. Rio de Janeiro: Objetiva, 2002.

Noll, João Gilberto. Lorde. São Paulo: Francis, 2004.

Ortega, Francisco. “Excessive Friendships: Face-to-Face and Play in Caminha’s ‘Letter to the King’ (1500)”. Chasqui. Vol 34. Special Issue No. 1 (2005). 7-41.

Ortega, Julio. El discurso de la abundancia. Caracas: Monte Ávila, 1992.

Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Madrid: Cátedra, 2002. (1940)

Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.

Perkins, David. Is Literary History Possible? Baltimore: Johns Hopkins UP, 1992.

Rama, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. Mexico: Siglo XXI, 1982.

Pratt, Mary. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge, 2007. (1992)

Romero, Sílvio. Evolução da litteratura brasileira : vista synthetica. Rio de Janeiro: Campanha, 1905.

Sakai, Naoki. “Translation”. Theory, Culture & Society. Vol. 23 (2-3), 2006. 71-86.

Santiago, Silvano. “The Space in-Between”. En The Space in-Between: Essays on Latin American Culture. Ed. Ana Lúcia Gazzola. Trans. Tom Burns, Ana Lúcia Gazzola, Gareth Williams. Durham: Duke UP, 2001. 25-38.

Santos Cunha, Maria Teresa. Armadilhas da sedução. Os romances de M. Delly. Belo Horizonte: Autêntica, 1999.

Schwarz, Roberto. As ideias fora de lugar. Rio de Janeiro: Penguin-Companhia das letras, 2014. (1973)

Süssekind, Flora. O Brasil não é longe daqui: o narrador, a viagem. Rio de Janeiro: Companhia das letras, 1990.

Valdés, Mario and Linda Hutcheon. “Rethinking Literary History—Comparatively.” Web, accessed June 2016. ACLS Occasional Paper, No.27, 2002.

Veríssimo, José: História da literatura brasileira. Rio de Janeiro: Record, 1998.

Veríssimo, Erico. Brazilian Literature: an Outline. Santa Barbara: Praeger, 1970.

Vega, Lope de. Arcadia, prosas y versos. Ed. Antonio Sánchez Jiménez. Madrid: Cátedra, 2012.

Voigt, Lisa. “‘Por Andarmos Todos Casy Mesturados’: The Politics of Intermingling in Caminha's ‘Carta’ and Colonial American Anthologies.” Early American Literature, Vol. 40, No. 3 (2005). 407-39.

Walker, Keith Louis. “Pêro Vaz de Caminha: para fijar la mirada en el corazón de tinieblas del nuevo mundo”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. XXX, n. 60. 2004. 43-55.

Weber, João Hernesto. A nação e o paraíso: a construção da nacionalidade na historiografia literária brasileira. Florianópolis-SC: Ed. da UFSC, 1997.

Williams, Jerry. “Pero Vaz de Caminha: The Voice of the Luso-Brazilian Chronicle”. Luso-Brazilian Review. Vol. 28, No. 2, Winter 1991. 59-72.




DOI: http://dx.doi.org/10.21471/jls.v3i1.107

Copyright (c) 2018 Martin Gaspar